Zijn gangetje

In politieke en wetenschappelijke toekomstverkenningen word je ermee doodgegooid: het business-as-usualscenario. Een nuttig begrip, want het laat zien ‘dat we iets moeten doen, want als het zo doorgaat, loopt het mis’. In het Engels klinkt het ook best aardig, denk ik. ‘Business as usual’ komt dicht in de buurt van ‘het gaat zijn gangetje’, en dat drukt de boodschap goed uit. Maar hoe zeg je dat nou in het Nederlands?

Je kunt gewoon ‘business-as-usualscenario’ zeggen. Natuurlijk. Maar ik ben nét taalpurist genoeg om dat toch een zwaktebod te vinden, zo’n Engelse mondvol. Alleen, ik wist geen alternatief. Tot gisteren. Want toen hoorde ik RIVM-medewerker Joop Oude Lohuis reppen van een ‘doorsukkelscenario’. Hij zei het terloops – misschien is het in RIVM-kringen een alledaagse vakterm – en ook wat binnensmonds – daar leent het woord zich ook goed voor – maar dit was onmiskenbaar wat hij zei: doorsukkelscenario.

En ik dacht: dát is het. Het drukt uit dat er niets verandert én dat dat niet wenselijk is. Prachtig. Mijn dank aan Joop en aan de anonieme taalgebruiker die dit heeft bedacht.

Dit bericht werd geplaatst in Nederlandse taal en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

4 reacties op Zijn gangetje

  1. Jim zegt:

    Bollocks it does. If you want to suggest ‘doorsukkelen’ you’d say something like ‘back to the daily grind’.

    Like

  2. davizA zegt:

    Business as usual heeft zeker een negatieve lading.
    Het spreekt over ik trek me niets aan van de waarheid, ik blijf gewoon stom doorsukkelen, ik vind jouw vondst van doorsukkelen heel mooi en expressief!

    [Reactie Ongast:]
    De geleerden zijn het kennelijk oneens. Het zij zo. Overigens, al had ik het graag zelf bedacht, mij ‘vondst’ verdient die naam hoogstens in die zin dat ik het woord gehoord heb, en dus gevonden, in een verhaal van iemand anders.

    Like

  3. Jim zegt:

    voor mij heeft ‘business as usual’ geen negatieve klank. Je reaguurder heeft het goed – er was een probleem, maar nu gaan we weer verder zoals altijd.

    Jim (native speaker en vertaler Engels)

    Like

  4. Zoals jij “business as usual” beschrijft (en de vertaling “doorsukkelen” omarmt) krijgt het een negatieve lading. Ik heb het tot dusverre altijd geduid als: (bijvoorbeeld) “nu we even hebben stilgestaan bij het overlijden van onze directeur, gaan we weer door waar we gebleven waren.” Dus meer als: “kom op, we laten ons er niet onder krijgen; we gaan gewoon verder.” Heb ik er altijd naast gezeten?

    [Reactie Ongast:]
    In de context waarin ik het doorgaans tegenkom, zit die negatieve lading er zeker in. En ik heb het idee – maar dat weet ik niet zeker – dat ‘business as usual’ in het Engels ook eerder gezapig dan manmoedig klinkt. Ik zal eens natrekken of dat laatste klopt. Zelfs als dat klopt, is het natuurlijk mogelijk dat Nederlanderstaligen de uitdrukking een andere lading meegeven. Net zoals ‘shit’ hier ongeveer ‘verdikkeme’ betekent, en niet, zoals voor de Angelsaksen, een veel steviger krachtterm.

    [Tweede reactie Ongast:]
    De native speaker die ik heb geraadpleegd, geeft je gelijk (zie hieronder). De eventuele negatieve lading is dus kennelijk uitsluitend het gevolg van de context. Ik denk dat ‘doorsukkelscenario’ nog steeds bijzonder geschikt is in bepaalde gevallen, maar er zullen dus ook ‘business-as-usualscenario’s’ zijn die om een andere vertaling vragen. Doorzetscenario? Volhardingsscenario?

    Like

Plaats een reactie