Verduitst, verfranst, verperz-eh…

Help, er zit een gat in mijn Nederlands en dat moet gevuld.

PersiansIn het Engels bestaat het werkwoord to Persianise (of Persianize), doorgaans gebruikt als voltooid deelwoord: Persianised cultures, a Persianised form of Hindustani, enzovoort. Dat is een doorzichtig woord: Persian betekent Perzisch, dus wie iets Persianises, geeft er een Perzisch karakter aan.

Maar hoe zeg je dat in het Nederlands? Ook wij kunnen allerlei zaken¬†vernederlandsen, verduitsen, verfransen, verzweedsen, verbulgaarsen, veramerikaansen, verchinesen (of verchinezen – minder correct, lijkt me), verargentijnsen of desnoods verguatemalteeksen en verpapoea-nieuw-guinesen. Althans, al die werkwoorden, gebaseerd op bijvoeglijke naamwoorden, klinken mij welgevormd in de oren, al zijn sommige weinig gangbaar. Daarnaast zijn er nog een paar varianten¬†als amerikaniseren en sinificeren, die aan andere talen ontleend zijn. Maar zodra¬†een bijvoeglijk naamwoord op –isch eindigt, loopt het spaak.¬†Verservischen, verrussischen, verperzischen? Het kan aan mij liggen (ik hoop het!), maar ik vind het niet klinken.¬†Een verperzischt Hindoestaans? Geen gehoor, toch? En tenslotte hebben we naast vergroten en¬†vergelen en verwetenschappelijken¬†ook niet¬†verlogischen. Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , | 10 reacties

Met zoveel opzienbarende woordontdekkingen

Dit stukje kent vier blije winnaars, en jijzelf bent daar waarschijnlijk één van, of misschien zelfs wel twee! (Ja, dat kan. Let maar op.)

beideboekenIk ga twee boeken bespreken die ik als aanwinsten beschouw. De auteurs zijn dus collectief de eerste winnaar, want die hebben er een positieve recensie bij. De tweede: alle Nederlandstalige schrijvers, van literatoren, journalisten en redacteurs tot rapportenopstellers, scriptiezwoegers en amateurbellettristen, want die hebben baat bij het ene boek. Dan zijn er de mensen die wetenschap tof vinden, want die zullen smullen van het andere boek. En de vierde winnaar, tja, dat ben ikzelf. Want als dit stukje klaar is, heb ik eindelijk een achterstallig voornemen uitgevoerd. Lees verder

Geplaatst in boeken e.d. | Tags: , , | 3 reacties

Niet gegokt, toch verloren

kaartkleurenOp de Taalkalender van Onze Taal zijn dit jaar de zaterdagen, getiteld ‘Typisch Nederlands?’, van mijn hand, en afgelopen week stond daar het volgende:

¬†‚ÄúWaag eens een gokje: komt ons woord gokken ook voor in het Duits (gocken), Engels (to gawk) en/of Frans (g√īquer)? Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , , , , | 10 reacties

Pilar

Dit zou een melige grap zijn als ie niet echt gebeurd was.
Setting: ik word rondgeleid bij een Spaanse uitgeverij. Iemand stelt me voor aan een redacteur met wie ik al uitvoerig heb gemaild: ‚ÄėDit is Pilar.‚Äô We begroeten elkaar hartelijk.
‚ÄėEn‚Äô, vervolgt mijn gids, ‚Äėhier hebben we nog een Pilar.‚Äô Ik kijk in de richting waarin ze wijst en zie‚Ķ niemand. Maar wel een pilaar.
Nu is pilar¬†inderdaad het Spaanse woord voor ‚Äėpilaar‚Äô. Weliswaar is het woord mannelijk, maar die kennis heb ik niet paraat en bovendien heb ik er niet op gelet of mijn gids een mannelijke of vrouwelijke vorm gebruikte (otro pilar versus otra Pilar).
Gelukkig lost de puzzel zich al snel¬†op: achter de pilaar begint iets te bewegen, en een vrouw komt met uitgestoken hand op me af: ‚ÄėPilar, aangenaam.‚Äô

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , , | 3 reacties

Mijn eigen-boekenzaak

winkel2

Mijn magazijn

Niet alleen in boekhandels van Amsterdam tot Sydney en van Moskou tot Buenos Aires zijn mijn boeken verkrijgbaar, maar ook rechtstreeks bij den auteur! Bestel via het formulier onder aan deze blogpost. Meer informatie over de afzonderlijke boeken onder het tabblad Boeken. Onderstaande prijzen zijn exclusief porto. Portokosten zijn aanzienlijk lager bij bestelling van drie of meer boeken (binnen Nederland) of bij bestelling van twee of meer boeken (vanuit het buitenland).

Boeken in het Nederlands
* Vakantie in eigen taal (2016): ‚ā¨ 15,00¬†(zie reacties)
* Taaltoerisme (2012): voorheen ‚ā¨ 16,00, nu voor ‚ā¨ 7,95
* Nieuwe Tongen (1999, tweedehands): ‚ā¨ 23,00 Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal, taal algemeen, vertalen, vreemde talen | Een reactie plaatsen

Presentatie in viertalig Venlo

In Venlo spreken aardig wat mensen Limburgs, Nederlands, Duits én Engels. In die stad durfde ik dus wel een TEDx-talk te houden onder de titel Grow Up, Learn Another Language. Dat heb ik dan ook gedaan, op 18 november 2016.

Dat TED-sprekers hun verhaal uit het hoofd houden, lijkt heel tof. Maar het heeft een keerzijde: zelfs als je¬†je je goed¬†voorbereidt, besteed je al pratend¬†een flink deel van je aandacht aan het ‘ophalen’ van de tekst¬†uit je geheugen. Ik heb in deze versie onbedoeld stukjes overgeslagen, en je z√≠√©t me hier en daar nadenken hoe het ook weer verder gaat. Ik heb hetzelfde betoog¬†ook elders een keer gehouden, toen met papier erbij. Die versie komt later dit jaar¬†ook¬†online beschikbaar, en¬†ik ben heel benieuwd welke van de twee overtuigender is, en prettiger om naar te kijken.

Een ander verschil was trouwens nog dat bij die andere gelegenheid het publiek allerlei verschillende moedertalen had. Op zo’n internationale plek was Engels een logische keuze. Bij TEDx daarentegen is het een verplichting. En ik kan je verzekeren:¬†Engels spreken in Venlo, dat voelde raar.

Hier staan alle presentaties van TEDx Venlo 2016.

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | 1 reactie

Vier maanden Vietnamees

vietnamZoals ik in november al aankondigde, ben ik bezig Vietnamees te leren. Ik schrijf daar zo af en toe Engelstalige blogjes over, tot nu toe vier stuks. Je vindt ze allemaal via deze link; het beste is om van onderaf te beginnen met lezen. Ook in deze Nederlandstalige blogpost uit december komen mijn Vietnamese avonturen aan de orde.

Geplaatst in taal algemeen | Tags: , | Een reactie plaatsen