Categorie archief: Nederlandse taal

Lab-in-een-woord

Nanotechnologen kunnen tegenwoordig laboratoriumachtige faciliteiten op een flintertje silicium bouwen, en het resultaat noemen ze lab-on-a-chip, of soms lab-on-chip. Een goede vondst voor zo’n ingewikkeld ding, vind ik: bondig en duidelijk. In Nederlandse teksten komt de letterlijke vertaling lab-op-(een-)chip redelijk vaak voor. … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 7 reacties

Doordenderen en humeurige mosselen

“Die onbuigzaamheid gaat je nog opbreken.” ‘Slecht bekomen’ dus, legt de digitale Van Dale uit (betekenis 3). Maar welke letterlijke betekenis van dat werkwoord ligt aan het figuurlijke gebruik ten grondslag? Dat is een vraag waar ik eerlijk gezegd niet … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | 2 reacties

Inburgeren in eigen land

Ik ben geboren aan een Berkelplein, op een steenworp van de Geul, en ik woon nu aan een Berkelstraat, op een boogscheut van een Geulstraat. Maar terwijl de Berkel- en de Geulstraat allebei naar riviertjes zijn genoemd, heet het BerkelplĂ©Ă­n via kronkelwegen naar ene … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal | Tags: | 3 reacties

Oei, au!

Sequoia, de wetenschappelijke familienaam van de kustmammoet-boom, is een heel korte. Het Franse woord oiseau (‘vogel’) is een nog kortere. En de kop hierboven telt nog weer minder letters, maar bestaat uit twee woorden, dus da’s valsspelen. Dat neemt niet weg dat oei au wel … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 8 reacties

Verduitst, verfranst – verperzischt!

Ik ben eruit, met dank aan @drabkikker (anagram van Dirk Bakker), @isoglosse  (Christian Bergmann) en @musiqolog (Wouter Steenbeek). En de winnaar is: verperzischt (met een eervolle vermelding voor gefarsificeerd). Dat is gewoon de regelmatige vorm. Weliswaar ziet die er gek uit, met die … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: | Een reactie plaatsen

Verduitst, verfranst, verperz-eh…

Help, er zit een gat in mijn Nederlands en dat moet gevuld. In het Engels bestaat het werkwoord to Persianise (of Persianize), doorgaans gebruikt als voltooid deelwoord: Persianised cultures, a Persianised form of Hindustani, enzovoort. Dat is een doorzichtig woord: Persian betekent Perzisch, dus wie iets … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vertalen, vreemde talen | Tags: , , , | 10 reacties

Niet gegokt, toch verloren

Op de Taalkalender van Onze Taal zijn dit jaar de zaterdagen, getiteld ‘Typisch Nederlands?’, van mijn hand, en afgelopen week stond daar het volgende:  “Waag eens een gokje: komt ons woord gokken ook voor in het Duits (gocken), Engels (to … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal, vreemde talen | Tags: , , , , , | 10 reacties