Auteursarchief: Gaston

Zijn toontalen beter verstaanbaar?

“Het lijkt wel of je in een toontaal veel zachter kunt praten dan in de Europese niet-toontalen. Toen er nog geen mobiele telefoons waren zag ik in Bangkok, waarschijnlijk een van de lawaaiigste steden ter wereld, Thai vrolijk met elkaar … Lees verder

Geplaatst in taal algemeen, vreemde talen | Tags: , , , , , | 6 reacties

Lab-in-een-woord

Nanotechnologen kunnen tegenwoordig laboratoriumachtige faciliteiten op een flintertje silicium bouwen, en het resultaat noemen ze lab-on-a-chip, of soms lab-on-chip. Een goede vondst voor zo’n ingewikkeld ding, vind ik: bondig en duidelijk. In Nederlandse teksten komt de letterlijke vertaling lab-op-(een-)chip redelijk vaak voor. … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , | 7 reacties

Doordenderen en humeurige mosselen

“Die onbuigzaamheid gaat je nog opbreken.” ‘Slecht bekomen’ dus, legt de digitale Van Dale uit (betekenis 3). Maar welke letterlijke betekenis van dat werkwoord ligt aan het figuurlijke gebruik ten grondslag? Dat is een vraag waar ik eerlijk gezegd niet … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: , , , , | 2 reacties

Inburgeren in eigen land

Ik ben geboren aan een Berkelplein, op een steenworp van de Geul, en ik woon nu aan een Berkelstraat, op een boogscheut van een Geulstraat. Maar terwijl de Berkel- en de Geulstraat allebei naar riviertjes zijn genoemd, heet het BerkelplĂ©Ă­n via kronkelwegen naar ene … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., Nederlandse taal | Tags: | 3 reacties

Onder polyglotten (met video)

Een tijdje terug heb ik een lezing gegeven voor een zaal met een paar honderd polyglotten – je zou het een poly-polyglottenpubliek kunnen noemen. Verrassend veel Britten en Amerikanen, voor wie de conferentie wel een soort lotgenotencontact leek. Thuis zijn ze een beetje raar. … Lees verder

Geplaatst in vreemde talen | Tags: , | Een reactie plaatsen

Oei, au!

Sequoia, de wetenschappelijke familienaam van de kustmammoet-boom, is een heel korte. Het Franse woord oiseau (‘vogel’) is een nog kortere. En de kop hierboven telt nog weer minder letters, maar bestaat uit twee woorden, dus da’s valsspelen. Dat neemt niet weg dat oei au wel … Lees verder

Geplaatst in Nederlandse taal | Tags: | 8 reacties

Taaltoerisme: eerst hooggeprezen, nu laaggeprijsd!

Goed nieuws: mijn boek Taaltoerisme wordt vijf jaar na verschijnen niet meer geleverd. Binnenkort zijn puntgave, ongelezen exemplaren alleen nog verkrijgbaar bij mij. Niet meer bij de boekhandel, zelfs niet op de ramsjafdeling, want er valt niks te verramsjen. ‘Hoezo … Lees verder

Geplaatst in boeken e.d., taal algemeen | Tags: | Een reactie plaatsen