“Bedankt” – “Eh…”

Je doet iemand een klein plezier: wijst hem de weg, laten we zeggen, of raapt iets op wat hij heeft laten vallen. De persoon bedankt je (met ‘dank je wel’, ‘dank u’, ‘welbedankt’, ‘merci’ of een variatie daarop) en jij antwoordt… wat precies?

Ik kom tot het volgende lijstje van mogelijkheden (met tussen haakjes wat ik ervan vind):
* graag gedaan (beleefd)
* geen dank (tikje formeel)
* tot je/uw dienst (ouderwets; mijn hospita zei dat vroeger)
* geen probleem (neutraal tot nonchalant )
* oké (behoorlijk nonchalant)
* alsjeblieft (voelt niet helemaal correct, omdat het vóór dankjewel hoort, bij overhandigen)
* joe (op zijn Nederlands uitgesproken, niet de Engelse voornaam; ik zeg het zelf geregeld, en dan is het nonchalant bedoeld, maar ik vraag me af of ik de enige ben)
* het is niets (klinkt mij Belgisch in de oren)
* je bent welkom (klinkt me als vertaald Amerikaans in de oren)

Er schiet me nog een hele serie uitdrukkingen in andere talen te binnen (pas de quoi, de rien, de nada, keine Ursache, gern geschehen, don’t mention it, you bet), maar ik betwijfel of ik de Nederlandse equivalenten daarvan gehoord heb. ‘Van niets’? ‘Reken maar’? Neu.

Enfin, je begrijpt: ik ben benieuwd naar je ervaringen en opvattingen. Deel je bovenstaande oordelen over de mogelijke antwoorden? En ken je nog andere?

 Alvast bedankt, natuurlijk.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in Nederlandse taal en getagged met , . Maak dit favoriet permalink.

16 reacties op “Bedankt” – “Eh…”

  1. Arne zegt:

    Ik (Belg zijnde) zeg het vaakst “geen probleem” of ” ’t is niets”. “Graag gedaan” is formeel, maar nu niet zo hoogdravend.

    Like

  2. BOEBOE zegt:

    GEEN PROBLEEM

    Like

  3. Peter Nieuwenhuijsen zegt:

    Bij radio-interviewtjes eindigt de interviewer heel vaak met: ‘dank dat u ons even te woord wilde staan’ o.i.d. Mij valt op dat dit dikwijls wordt beantwoord met ‘dank u wel’. Soms, maar niet altijd, zal daar achter zitten dat de geïnterviewde zelf belang had bij het gesprekje.

    Like

  4. Marjolein zegt:

    Ik reageer op zoiets wel eens met “prima”; maar volgens mij voornamelijk aan de telefoon (na verstrekken van informatie woorvoor iemand bedankt).

    En wanneer ergens al een reeksje alstublieft-dsnkuwel-alstiublieft aan vooraf is gegaan, reageer ik ook wel eens met alleen een knik en “ja”.

    Like

  5. gnjager zegt:

    Ik ben van oude stempel en gebruik ‘geen dank’ of, tegen een nóg oudere, ‘tot uw dienst’.
    In mijn jeugd heb ik ‘graag gedaan’ nooit vernomen en het klinkt me zeer volks in de oren. Het deed opgang toen er op televisie voetballers geïnterviewd gingen worden.
    Als iemand ‘thanks’ zegt, antwoord ik automatisch ‘you’re welcome’ (écht in het buitenland tracht ik me passend te redden).
    Het knikje is een uitkomst als je net een toffee aan het verorberen bent.
    De overige voorbeelden zeggen me niet veel; desnoods wil ik eraan toevoegen ‘bemoei je me je eige’, waarom ik altijd moet lachen.

    Like

  6. Trix zegt:

    Ik lach die persoon toe met een kort knikje van boven naar beneden en loop dan door. Ik zeg in principe niets, omdat er niet op te antwoorden is.

    Like

    • Gaston zegt:

      Op Twitter merkte een taalkundige inderdaad ook al op dat ik de non-verbale reacties over het hoofd zag.
      Dat er op ‘dankjewel’ niet te antwoorden zou zijn, zoals jij zegt, lijkt me door alle antwoordmogelijkheden juist aardig gelogenstraft.

      Like

  7. Mient Adema zegt:

    Bij joe pak je de hele reutemeteut bij elkaar aan mogelijke betekenissen en je brengt er een gevoel mee over van “we hebben allebei weleens vaker in deze situatie verkeerd en weten niet goed hoe we aan dit gesprek een einde moeten maken, maar we doen het met joe als een soort bevestiging van een gemeenschappelijke ervaring”

    Like

    • Edward Touw zegt:

      Joe zeg ik ook weleens. Ik spel het dan als joeh om duidelijk te maken dat het om de Nederlandse uitspraak gaat. En joeh is inderdaad meer dan alleen een antwoord op dankjewel. Ik gebruik het ook als uitdrukking van instemming (‘Ben je er morgen bij?’ ‘Joeh!’), als afscheidsgroet (‘Zie je morgen!’ ‘Joeh!’), maar ook als uiting van irritatie (‘Trek je nou alweer je oude schoenen aan?’ ‘Joeh, zeur niet zo!’). Joeh is dus eigenlijk de Nederlandse variant van ‘forget about it’ (denk aan die scene uit Donnie Brasko: http://www.youtube.com/watch?v=Zf0ZyoUn7Vk ).

      Like

  8. willem zegt:

    als grapje: zing er maar een liedje voor.

    Like

  9. in het Achterhoeks zeggen we “doar zu’jt veur hebb’n” dus misschien iets van: “daar deed ik het voor”

    Like

  10. WebredMiet zegt:

    ‘ ’t is niks’ lijkt me dus een leenvertaling van ‘de rien’, en vandaar ook dat ze wat Belgisch aandoet.

    Like

  11. WebredMiet zegt:

    Graag gedaan, geen probleem: neutraal
    ’t is niks, ’t is nikske: informeel
    snix: geschreven heel informeel

    Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s