Đê țåĺēñ ʊäņ Ęůřøþă (II)

Een half jaar geleden heb ik hier gemeld dat ik samen met taalkundige Jenny Audring een boek over de talen van Europa aan het schrijven was. Hierbij een kleine update.

Om te beginnen: we schrijven nog steeds. Er zijn nu vijftien hoofdstukken klaar, met Fries, Tsjechisch en Cornisch als jongste aanwinsten. (Eén van de vijftien is inmiddels openbaar, en wel op mijn – net opgefriste! – website.) Vijftien voltooide hoofdstukken, dat lijkt heel wat. Maar we verwachten op zestig à zeventig uit te komen, dus we zijn nog wel even zoet.

Al schrijvend gaat de gedachtenvorming verder. Zo hebben we bedacht dat de hoofdstukjes korter moeten – niet om tijd te besparen, maar om het boek nog leesbaarder te maken, en bovendien niet te dik en duur. Slanke boeken verkopen beter, zo simpel is het.

Ook is de werktitel Đê țåĺēñ ʊäņ Ęůřøþă inmiddels verlaten. Eerst voor Sprekend Europa, met als ondertitel De talen van ons continent. En onlangs voor De vréémde talen van Europa, met accentjes op de e’s dus, maar voorlopig zonder ondertitel. (Ik hoor graag wat jullie van deze ideeën vinden!)

Ik heb er een mooi, kleurig, opvallend plaatje bij gevonden, voorstellende de ontvoering van Europa door Zeus in stierengedaante, geschilderd door ene Julián Urquía Molina. Dat kan een fraai boekomslag opleveren, denk ik, zeker als een bekwamere vormgever dan ik dat ontwerpt:

Wat nu nog ontbreekt, is een uitgever. Tot dusverre hebben we twee afwijzingen binnen. Summiere briefjes zijn dat, zonder  inhoudelijke toelichting, zodat je je bijna een stelletje schooiers gaat voelen die worden weggejaagd uit de marmerbeklede panden aan de Amsterdamse grachten (want daar zitten ze), in plaats van twee serieuze schrijvers die opgeteld aan hun vijfde boek toe zijn.

Enfin, dat komt wel goed. En in de tussentijd vermaken we ons kostelijk.

Advertenties
Dit bericht werd geplaatst in boeken e.d., vreemde talen en getagged met , , , , . Maak dit favoriet permalink.

3 reacties op Đê țåĺēñ ʊäņ Ęůřøþă (II)

  1. Herman zegt:

    Ik kwam toevallig op dit bericht en las met interesse het stukje over Monegaskisch. Ik was aangenaam verrast daarin te lezen dat u Vlaams duidelijk als een taal ziet (en daarbij hopelijk niet de oubollige betekenis aanhoudt maar Vlaamse wel ziet als de taal die door zes miljoen Vlamingen in Vlaanderen wordt gesproken).
    Ik ben dan ook uitermate benieuwd wat er in het stuk over Vlaams in uw boek zal staan.
    Is het mogelijk op de hoogte te worden gehouden van de vorderingen van dit boek?

    Wat de titel van het boek betreft, ben ik zeer te vinden over ‘Sprekende Europa’, voornamelijk omdat mensen bij ‘taal’ eerst denken aan de taal die ze spreken en pas in tweede of derde instantie aan geschreven taal.

    Like

    • ongast zegt:

      Ik moet u teleurstellen: ik heb hier de naam ‘Vlaams’ gebruikt als aanduiding voor ‘dat wat de mensen spreken in (Frans) Vlaanderen’. Daar zit geen diepe gedachte achter. Ik ben al helemaal niet van mening dat er een Vlaamse taal van 6 miljoen Vlamingen bestaat, of zou moeten bestaan.
      Of zo’n taal er is, is een puur politieke keuze. Zie Noorwegen: daar heeft men de politieke keuze gemaakt om er twee soorten Noors op na te houden, een die meer op het Deens lijkt en een andere die meer op sommige Noorse dialecten lijkt. Het is een dure grap, maar het kan.
      Omgekeerd hebben de overheden van Nederland en Vlaanderen besloten dat hun 21 miljoen inwoners één taal spreken (even afgezien van Fries, faciliteitengemeenten en dergelijke randverschijnselen). Vlamingen hebben daarbinnen natuurlijk hun eigen variant(en), Randstedelingen eveneens, en ga zo maar door.
      Het staat u en iedereen vrij zich ervoor te beijveren het Vlaams tot een officieel erkende landstaal te verheffen. Ondenkbaar is dat niet: Montenegro en Luxemburg hebben inmiddels hun eigen taal, waar ze die eerst niet hadden.
      Mij ontgaat overigens het voordeel van zulke versplintering. Ik ben dialectspreker van huis uit, maar ben heel content dat ik nu de taal van 21 miljoen Nederlanders en Vlamingen beheers, en niet slechts die van een miljoen Limburgers.

      Overigens wil ik u met alle plezier op de hoogte houden van de voortgang van het boek, dat spreekt vanzelf. Maar dat er een hoofdstuk over het Vlaams in komt, is veeleer onwaarschijnlijk.

      Like

      • Herman zegt:

        Het is inderdaad een politieke keuze… maar in Vlaanderen speelt er toch meer mee. Ik ben het met u eens dat een versplintering in theorie geen goede keuze is, maar Nederland en de Nederlandsgezinde neerlandici in Vlaanderen hebben daar zelf voor gezorgd.

        Onder andere Van Dale heeft jarenlang alles wat Vlaams was als minderwaardig behandeld, onder meer door die Vlaamse woorden een apart label toe te kennen, wat niet werd gedaan bij woorden die enkel in Nederland voorkwamen. Vertalers mochten die Vlaamse woorden in hun vertalingen onder geen beding gebruiken.

        Ondertussen probeerde men (zonder succes overigens) gedurende vijftig jaar Vlamingen Nederlands te spreken zoals in Nederland (dus weg met ‘gij’, ‘fruitsap’, ‘goesting’, en duizenden andere typisch Vlaamse woorden en uitdrukkingen).

        Die twee zaken, in combinatie met de opkomst van commerciële televisie in Vlaanderen zodat er nauwelijks nog naar de Nederlandse zenders werd gekeken, heeft ervoor gezorgd dat de taal in Vlaanderen en Nederland, die bv. in de jaren vijftig van de vorige eeuw nog redelijk hetzelfde klonk, ernstig aan het divergeren is, in die mate dat we wat spreektaal betreft stilaan over twee verschillende talen kunnen spreken en dat mensen van beide landen elkaar steeds moelijker verstaan (in Nederland: begrijpen).

        Wat schrijftaal betreft is die divergentie lang nog niet ver genoeg gegaan om van twee taken te kunnen spreken, al heeft dat voornamelijk te maken met het feit dat een Vlaamse schrijftaal zich nooit heeft mogen en kunnen ontwikkelen.

        Mag ik u ten slotte uitnodigen om m’n eigen talendatabank te bezoeken op http://www.language-database.com

        [Reactie Ongast:]
        Dat er in Van Dales labeling een onrecht school, is ontegenzeggelijk waar. Het zal u bekend zijn dat dat juist op dit moment rechtgezet wordt. Er worden, als ik het goed onthouden heb, 3500 woorden gelabeld als ‘alleen in België gangbaar’ en liefst 4500 als ‘alleen in Nederland gangbaar’. Maar rancune over het verleden is een onwenselijke basis voor (taal)beleid; dat zult u met me eens zijn.
        Dat Vlamingen onder elkaar een wat andere variant spreken, die voor Nederlanders niet op alle punten meteen duidelijk is, beaam ik. Maar laten we de verschillen niet overdrijven: het heeft me nog nooit moeite gekost om met uw gewestgenoten een gesprek te voeren. Spreken mensen een andere taal, zelfs een nauw verwante als het Duits, dan vraagt dat onvergelijkelijk veel meer inspanning, goede wil en bij voorkeur voorafgaande studie.
        Uw site had ik al bezocht. Daar is veel werk en deskundigheid in gestoken!

        Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s